GloMSu UCT abre el acceso al lenguaje de la minería submarina desde el español al inglés > UCT


Con 67 términos, el diccionario ayuda a entender mejor la actividad extractiva en aguas profundas.

La barrera de los idiomas suele ser el primer obstáculo ante las industrias emergentes y bajo esa premisa los estudiantes de la carrera de Traducción Inglés-Español de la Universidad Católica de Temuco (UCT) desarrollaron la Guía Bilingüe de Minería Submarina (GloMSu) para facilitar el acceso al conocimiento especializado de esta actividad extractiva.

La iniciativa surgió en las aulas del curso de Terminología a partir del interés generado por la contingencia nacional del Proyecto Dominga, según explicó la académica Sahara Iveth Carreño, quien detalló que mediante este tipo de proyectos colaborativos “los estudiantes logran diseñar y elaborar productos para necesidades comunicativas monolingües o interlingües” en un proceso que busca ser útil tanto para la toma de conocimiento como para el aprendizaje del inglés.

El trabajo incluyó el análisis de un corpus de 65 documentos especializados donde Paula Rocha, integrante del equipo de compilación, destacó la importancia de hallar conceptos fundamentales como la batimetría o el sonar, los cuales “ya tenían un término específico en español, ya que sin estos realmente no se podría haber estudiado ni llevado a cabo la minería submarina”.

Los 67 términos se distribuyen en tres ejes principales que abarcan 37 conceptos sobre procesos mineros, 26 referidos a entornos marinos y 4 enfocados en el medioambiente, una organización que responde a la estructura técnica y a la relevancia de cada concepto dentro de la industria submarina.

Desarrollo

El proyecto se organizó en equipos responsables de distintas áreas clave con tareas distribuidas de forma colaborativa y planificada a lo largo del semestre, lo cual abarcó desde la coordinación general hasta el diseño del producto final, con lo que cada grupo asumió funciones específicas para garantizar la calidad y coherencia del trabajo en todas sus etapas.

El desafío técnico de la obra no consistió en traducir, sino en documentar el uso real de los términos en el área, tal como precisó Benjamín Martínez al explicar que el mayor reto fue identificar equivalentes cuando “la forma en que estaban escritos en inglés, y la forma en que estaban escritos en español, eran totalmente diferentes”, labor que permitió fijar conceptos como draga de rosario o tubo ascendente flexible de acuerdo a su sentido profesional.

La formación académica fue el pilar fundamental para el éxito de la publicación según la estudiante Aylin Aguilera, quien señaló que la docente “nos fue guiando por medio de lecturas y presentaciones para saber discriminar lo que era un término de una palabra común” y así garantizar la calidad de un recurso que hoy sirve a traductores y a futuros geólogos interesados en el estudio de publicaciones científicas.

Para mayor información, la guía se encuentra disponible en el sitio sites.google.com/alu.uct.cl/diccionario-en-es/inicio de forma gratuita para democratizar el acceso al conocimiento técnico en español para áreas científicas emergentes.





Source link

Contáctanos

Si lo prefieres envíanos un mensaje y te contactaremos prontamente

Solicitar más información

Deja tus datos y nos pondremos en contacto contigo para responder tus dudas.

Solicitar más información

GloMSu UCT abre el acceso al lenguaje de la minería submarina desde el español al inglés > UCT

Deja tus datos y nos pondremos en contacto contigo para responder tus dudas.